Category: Laze

Xunar Yer Adları İçin Mini Lugat

sunuş Daha önce yaptığımız ve dikkat çekici şekilde ilgi gördüğünü söyleyebileceğim lengüistik çalışma “Lazcadaki Yabancı Kelimeler İçin Kısa Sözlükçe”de olduğu gibi yine vurgulayarak belirtelim, benim akademik olarak “dilbilimci” vs. herhangi bir etiketim yok. Benim bu zevkli ve içine çeken alanla rabıtam yalnızca çocukluğumdan beri gelen amatör ilgimden ibaret. Rize’nin Atina (Pazar) ilçe merkezine altı kilometre uzaklıktaki Xunar(i) köyündeki
Devamını Oku

Lazcadaki Yabancı Kelimeler için Sözlükçe

Bu çalışma, evvelâ “amatör” bir çaba olarak görülmeli ve Lazcadaki tüm yabancı kelimeleri kapsadığı iddiasını taşıdığı düşünülmemelidir.Ancak çalışmada, Laz dilinde yoğun olarak kullanılan yabancı dilden ödünçlenmiş kelimeler elden geldiğince gösterilmeye ve bu kelimelerin etimolojisi derinlemesine sunulmaya çalışıldı.

Lazuris na-uk’at’un Xark’i Lak’idepe şeni Z’it’apuna ლაზურის  უცხოური სიტყვების მოკლე ლექსიკონი hazırlayan/maxazire:  İsmail Güney Yılmaz/ Mart-Ağustos 2012  (Mart’i-Mariaşina 2012) açıklama: Bu çalışma, evvelâ “amatör” bir çaba olarak görülmeli ve Lazcadaki tüm yabancı kelimeleri kapsadığı iddiasını taşıdığı düşünülmemelidir.Ancak çalışmada, Laz dilinde yoğun olarak kullanılan yabancı dilden ödünçlenmiş kelimeler elden geldiğince gösterilmeye ve   bu kelimelerin etimolojisi derinlemesine sunulmaya çalışıldı. Burada
Devamını Oku

Lazca Roman ve Ülke Bütünlüğüne Ağıt

Fikir sahibi olmadan zikir sahibi olanlar geleneğinden gelen Türker, yazısında bir de Lazcanın kaç tane lehçesinin bulunduğuna, kitabın Lazcanın hangi lehçesiyle yazıldığına ve Lazcayı kaç kişinin konuştuğuna takmış.

Mehmet Türker. Bu adı daha önce duydunuz mu? Bu adam kim, neci?  Türker, ‘Sözcü’  adlı ulusalcı şoven gazetenin yazarlarından biri. Bu insan, adı geçen gazetenin 27 Kasım 2011 tarihli sayısında bu kez hedefine Kürtleri, Ermenileri ya da Rumları değil de Lazları, Lazcayı ve Laz kültür aktivistlerini almış. Söz konusu ‘Lazca Çocuk Kitabı’ başlıklı yazısında önce‘Türkiyelilik’
Devamını Oku

Mp’ilapete va do Ğezep’i İsarepete 3’ameri K’oçi

Ancak, ölüme karşı direnen kadim dilimizin, keskin ve tereddütsüz bir direniş ruhuyla donatılıp korunması gerektiği kesin… Lazca, o direniş ruhundan bir nefesi de bu şiir çevirisinden alır belki…

“Vedat’i,Taylani,Bat’ali,Memet’i,Nejmi… Gektala şeni ğures…” Vigzart pait’axt’işi susapes, Enni oği ulun gektalaş-şeit’i. Arağorda vit’urt’ ham marşi,a k’oçik va it’us. A mabirak ti sk’udun him marşis. Uşk’un ki ğuramuşi on xolosis. Marşişi şeit’epe-list’es,namusiş-list’es. Nç’arums yoxomuşi,uneneli do gemzuli. Do komoxt’u siramuşi,na-ç’eşums him ask’eişi. Mara sira haşo moxt’aset’u i? Aduşunu dort’u muperepe… İ3′amaset’u gurişen,k’oçeburi “Sk’udas THKP”-ia t’k’vasert’u. Hamus xolosi’r’t’u
Devamını Oku